Les serveurs de Street Fighter V viennent de rouvrir avec le troisième personnage additionnel de la saison 3
Falke est là ! Si cette nouvelle vous met la bave aux lèvres et que vous passez jour et nuit à tenter de justifier l’achat de votre season pass honteusement hors de prix, alors il est temps de prendre sa manette et de voir de quoi il retourne directement sur Street Fighter V.
La maintenance des serveurs étant terminée, la camarade de Ed est donc disponible et avec elle, une mise à jour qui vient apporter de nouveaux rééquilibrages taillés sur mesure pour certains personnages. Ainsi, Ryu, Blanka, Laura, Akuma, Zeku, Sakura et Abigail sont les heureux élus.
Sakura reçoit par exemple des modifications sur les hitboxes de son Critical Art, tout comme Akuma. Ensuite, le poing léger accroupi d’Abigail fait plus de dégâts et le second V-trigger de Zeku touchera systématiquement les adversaires en plein cross-up. Enfin, Laura dispose de 9 images supplémentaires lors de la récupération de la choppe spéciale sur son deuxième V-Trigger et quelques légers changements ont été appliqués aux Rainbow Rolls de Blanka.
En ce qui concerne le mode histoire de Falke, elle semble tenter de s’échapper de l’emprise de M. Bison, à coups de canne.
Désolé si cela a pu sembler confus, lorsque je parle de plans, je veux dire images. C’est à dire que le mouvement est prolongé par 9 images supplémentaires qui n’étaient pas là auparavant. En espérant que ce soit plus clair…
C’est bien ça, +9 frames. Nous essayons malgré tout de franciser certains termes le plus possible, car sinon certaines phrases ressembleraient à une bouillie franglaise peu digeste. En revanche, merci pour le lien ! A moins que je ne me trompe, les notes de patch qui y figurent sont des ajouts par rapport à ce qui était initialement annoncé il y a 48 heures (sauf erreur). Nous nous basons sur la première version partagée par Capcom et que le site EventHubs a publié : https://www.eventhubs.com/imagegallery/2018/apr/24/falke-patch-changes/1/ .
C’est certain que l’intérêt de la traduction est que tout le monde comprenne, ce qui n’est apparemment pas le cas ! Merci d’avoir mis le doigt sur ce souci et de fournir une interprétation qui est… plus juste 🙂 Nous venons donc de mettre l’article à jour. Quant aux dernières modifications, elles sont décrites ici .
Que veut dire quoi cette phrase ? : ” Enfin, Laura dispose de 9 plans supplémentaires “
Désolé si cela a pu sembler confus, lorsque je parle de plans, je veux dire images. C’est à dire que le mouvement est prolongé par 9 images supplémentaires qui n’étaient pas là auparavant. En espérant que ce soit plus clair…
Ok, donc c’est +9 frames en fait ? ( Si c’est le cas, je pense qu’il ne faut pas traduire “Frame” afin de ne pas ajouter de confusion )
Mais je ne vois pas cette info dans le log du patch : https://game.capcom.com/cfn/sfv/as/pdf/en/adjustments201804ver.pdf?h=a87f7c6436bed8f592cdafd6d3de1b74&20180126
C’est bien ça, +9 frames. Nous essayons malgré tout de franciser certains termes le plus possible, car sinon certaines phrases ressembleraient à une bouillie franglaise peu digeste. En revanche, merci pour le lien ! A moins que je ne me trompe, les notes de patch qui y figurent sont des ajouts par rapport à ce qui était initialement annoncé il y a 48 heures (sauf erreur). Nous nous basons sur la première version partagée par Capcom et que le site EventHubs a publié : https://www.eventhubs.com/imagegallery/2018/apr/24/falke-patch-changes/1/ .
il y a des mots qu’ils ne faut pas “franciser”, sinon ça ne veut plus rien dire je trouve .
Quand à la traduction des changements de Laura, je lis :
“VT2 command grab +9 frames of recovery on whif” que j’aurai “franciser” en :
“La choppe spéciale de Laura en VT2 a +9 frames/images de récupération quand elle ne touche pas”
Ce qui est plus juste, car c’est la choppe spéciale en VT2 qui est modifié et non le VT2.
( En fait c’est une correction pour Laura, car toute les choppes spéciales ont eu ce nerf avec l’arcade édition)
Et oui c’est la liste complète des derniers changement prise sur le site de Capcom .
C’est certain que l’intérêt de la traduction est que tout le monde comprenne, ce qui n’est apparemment pas le cas ! Merci d’avoir mis le doigt sur ce souci et de fournir une interprétation qui est… plus juste 🙂 Nous venons donc de mettre l’article à jour. Quant aux dernières modifications, elles sont décrites ici .